Idegen kifejezések a HKK-ban

“Nem hiszem el, hogy ez a fish topdeckelt egy spellt, ami leviszi az egész boardom!”

Hogy a fenti példa mennyire jellemző és életszerű, azt mindenki döntse el maga, az azonban nagy biztossággal állítható, hogy a HKK-s szlengbe mára rengeteg idegen kifejezés szivárgott be. Az újoncok, illetve a saját baráti körükből kiszakadók számára ezek jelenthetnek némi akadályt, hiszen amíg a hasonló magyar kifejezések (pl. papír, megfogom stb.) viszonylag jól megérthetőek és kikövetkeztethetőek, addig a tipikusan angol szavak jelentését legfeljebb akkor fogjuk megtudni, ha megkérdezzük valakitől, esetleg utánanézünk.

Ebben szeretnénk most némi segítséget nyújtani, így összegyűjtöttük azokat az idegen HKK-s kifejezéseket, melyek a leggyakrabban hangoznak el a játék közben. Az egyes szavak mögött a magyarázat mellett a kiejtést is feltüntetjük, hogy elkerüljük az “elenájosz gáletki” típusú malőröket.

  • deck (dekk): a pakli szinonimája, ténylegesen is kártyapaklit (is) jelent.
  • side (szájd), side-olás (szájdolás): a side kiegészítő pakli szinonimája. A side-olás a kiegészítő pakli használatát jelenti.
  • mana (mana): a varázspont szinonimája, más kártyajátékokban általában így hívják az elsődleges erőforrást.
  • random (random): véletlenszerű, általában a lapdobatásnál jön elő. Magyarosan ejtjük.
  • spell (szpell): varázslat, ezt is használhatjuk gyűjtőfogalomként az azonnalikra, általánosokra és bűbájokra.
  • cantrip (kentrip): azokra a lapokra mondják, melyeknek “húzz egy lapot” képessége van.
  • counter (kánter), counterelés (kánterelés): a reakciót / reagálást jelenti, tipikusan azokat, melyek lapot vagy hatást fognak meg.
  • board (bórd): az asztal szinonimájaként használjuk.
  • topdeck (topdekk): ha valaki topdeckel, az azt jelenti, hogy kénytelen úgy játszani, hogy a kör elején húzott lapjára hagyatkozik. Ezért is szokták “topdeck fázisnak” nevezni a játék azon szakaszát, amikor mindkét játékos keze kiürül. Ennek megfelelően ha azt mondjuk, hogy egy pakli a topdeckelésre épít (Zarknod börtönében, A legfőbb követő), az azt jelenti, hogy az egyes körök elején várakozásai szerint jobb lapokat fog húzni, mint az ellenfél, és így veri meg. Van egy némileg más értelmezése is a kifejezésnek, amikor valaki úgy kap ki, hogy az ellenfél pont olyan lapot húz, amivel (vagy aminek segítségével) nyerni tud: ekkor mondjuk azt, hogy “letopdeckeltek” valakit.
  • sealed (szíld): a frissen bontott formátumokat röviden így nevezzük.
  • draft (draft): a frissen bontott versenyek egy speciális fajtája, magyarul válogatós versenynek hívják.
  • skydraft (szkájdraft): draft versenyen arra mondják, hogy skydraftol, aki kifejezetten a legértékesebb lapokra hajt, az “anyagi” sikert helyezi előtérbe. Tipikus példája a skydraftolásnak, amikor valaki inkább kiszedi a ritkát, mintsem a paklijába jól illeszkedő gyakori vagy nem gyakori lapot vegyen ki.
  • warning (vorning): versenyeken a versenybíró szabálytalan, etikátlan vagy másokat zavaró cselekedetekért oszthat figyelmeztetést, azaz warningot az egyes játékosoknak. Bizonyos számú warningot szankció követ.
  • matchup (mecsáp): a pusztán a párosításból adódó objektív esélyek jellemzésekor szokás használni. Ha például egy Villámháború és 3 Bűvös erdő játszik egymással, akkor azt mondjuk, hogy előbbi számára ez egy jó matchup.
  • underdog (ándördog): némileg összefügg az előző kifejezéssel, a papíron esélytelenebb paklira / játékosra mondjuk.
  • fish (fis): a valamit csúnyán benéző, vagy egyszerűen csak gyenge játékosra szokták mondani, hogy hal.
  • mirror (mirror): két (többé-kevésbé) ugyanolyan pakli csatáját szokták mirrornak nevezni.
  • BO3: a best of three rövidítése, azt jelenti, hogy az nyer, aki 3 meccsből a legtöbbet nyeri. Bár a legtöbb HKK verseny lebonyolítása ilyen, vagyis az egyes fordulókban 3 meccset játszanak egymással a játékosok, a BO3 (esetleg BO5) kifejezést az egyenes kieséses küzdelmek során szokás használni.
  • metagame (metagém): vagy röviden meta. Tipikusan olyan játékokban szokásos kifejezés, ahol nincs egyértelmű nyerő stratégia, hanem a jó taktika vagy választás az ellenfelek döntéseitől is függ, vagyis lényegében játékelméleti kifejezésről beszélhetünk. A HKK esetében tipikusan a játékkörnyezetre használják: a metagame azt jelenti, hogy egy-egy adott versenyen, formátumon milyen paklik fordulhatnak elő, illetve hogy a már meglévő metagame-re milyen reakciók, lépések képzelhetőek el a játékosok részéről. A metagame folyamatosan változik, elemzése és megértése elengedhetetlen a (verseny)játék legmagasabb szintű elsajátításához.
  • agro (aggró): az agresszív szóból ered, a gyors, a játékot egy-két kör alatt eldönteni kívánó, tipikusan horda-jellegű paklikra használják.
  • tap (tep): a “teppelést” a passzivizálás szinonimájaként szokás használni.
  • life (lájf): az életpontot szokás life-nak mondani, tipikusan olyankor, amikor figyelmeztetjük ellenfelünket arra, hogy vonja le magától (például egy Őshangya here után “két life”).
  • coin flip (kojn flip): a közel (vagy pontosan) 50-50 százalékban kedvező / kedvezőtlen kimenetelű eseteket szoktuk coin flip szituációknak hívni.
  • check (csekk): pókerből átvett kifejezés, kör átadásánál szokták mondani.
  • blank (blank): az adott szituációban teljesen haszontalan lapra szokás mondani. Magyarosan ejtjük.
  • broken (bróken): az önmagukban nézve, vagy bizonyos szituációkban túlságosan erős lapokra mondjuk.
  • token (token): az önálló jelzőket szokás tokennek nevezni, illetve “token lapnak” hívják a más lapok által termelt előre kikészített lapokat.

Zárszóként elmondható, hogy a fentiekhez hasonló idegen kifejezések – bár elsőre furának tűnhetnek – igazából a játék (sőt, a legtöbb esetben általánosságban a kártyajátékok) kultúrájának részei, így előbb-utóbb minden HKK-s aktívan használni fogja őket. Létezik egy olyan félreértés, hogy itt valójában csak menőzésről van szó, ám ez egyáltalán nem igaz: az idegen kifejezések használata mögött általában az alábbi okok egyike (vagy akár több) áll:

  • egyszerűbbek, rövidebbek, mint a magyar megfelelőik;
  • kifejezőbbek, mint a magyar megfelelőik;
  • vagy egyszerűen csak nincs olyan magyar megfelelő, amely képes röviden visszaadni az eredeti jelentést.

Csempésszük be tehát bátran szókincsünkbe a fenti kifejezéseket – reméljük, hogy ezzel az írással sikerült némi segítséget nyújtani használatukhoz!

Csető Zsolt

15 thoughts on “Idegen kifejezések a HKK-ban

  1. Informatív cikk lett, köszi!

    Bár abban nem értek egyet, hogy mindegyiknek lenne létjogosultsága egy magyar nyelvű kártyajátékban. Néhány közülük tényleg kifejezőbb és tömörebb, mint a magyar megfelelője (pl meta, token, cantrip), de azoknál amelyeknél ez nem áll fent, feleslegesnek érzem a használatukat. Semmivel nem kerül több energiába például szerintem az “ÉP” rövidítést használni, mint “LÁLYFOT” kiáltani szegény halacskára.
    Meg néhány esetben inkább hivatkozok körmondatokban az adott szituációra, mint hogy kódszavakban beszélgessek. Természetesebb és barátibb így szerintem a játék, de ez megint csak az én véleményem.

  2. Én sem ismertem ezekből mindet,a BO3-mal életemben nem találkoztam pl. Ami még hirtelen eszembe jutott és nincs fenn a listán, az az “imba”. De régebben is volt egy ilyen cikketek,nem? Vagy az még a VIgyázz,Autó!-n volt?

  3. Az “elenáoszgáletki”-ről jutott eszembe hogy még nem olyan régen is hallottam hogy a Leah (fekete színű ) lapokat “lícs”-nek mondta (ejtette valaki),nem tudom hogy talán így kellene ejteni ha angol szó lenne.?Azt sem tudom hogy van-e köze ennek lícs-ezésnek a Lich élete nevű laphoz (nevéhez).?
    Ez egy jó kis hasznos cikk ,egyszer volt ilyen kezdeményezés hogy a fórumon gyüjtögettük a HKK -s szlenget.
    Sok kifejezés egyébként a nagy előd a Magic the Gattering kártyábol ered, ott ugyanolyan lap szövegek (rövidítések) mint a HKK-ban a háló ,a feltámad és az ilyesmik.
    Legjobb példa a “kantrip” és a “tóken” (bár ez utóbbit a kismasszánál kissé félre értelmezte az alkotó 🙂 )

  4. @Jozsi
    Nem tudom, hogy a TF-en milyennek szánták a kiejtéseket, de én “Leah”-ról annyit tudok, hogy az egy nagy történelemmel rendelkező női név, már a bibliában is voltak ilyen nevű személyek, de mind a mai napig népszerű név egyes országokban. Amerikában tudtommal “Lí”-nek ejtik. Lehet, hogy van magyar megfelelője is, de arról én még nem hallottam.
    Minden esetre én “Le-ah”-nak szoktam ejteni, vagy feketének.

  5. Csak arra gondoltam hogy egy versenyen (vagy valahol) valaki aki laptervezéssel ,elnevezéssel foglalkozik,meghallotta hogy a Leah lapot valaki lícs-nek mondja ,és ez akkora marhasának hangzott,hogy megtetszett az illetőnek .És erről nevezték el a Varkaudar őslich-et és a Lich életét..De lehet hogy semmi köze egymáshoz a dolgoknak…..:)

  6. Nem, a lich mint ismert (pl. D&D) erős élőholt szörny (izé, undead monsta🙂 ) vált lappá.

  7. A lich magyarra kb. Boszorkányúrként fordítható. Általában a gonosz élőholt feketemágus megnevezése, az angolszász fantasy irodalomban/játékokban. A m.a.g.u.s. szerepjáték bestiáriumában pl., mint Lesath szerepel.

  8. amúgy ha már a check-nél meg lett említve, a fish-nél és a board-nál is meg lehetne említeni, hogy pókerből jött🙂

  9. nerfelés: gyengítés, (általában azért hogy ne legyen valakinek túl nagy előnye egy képességtől)
    Bármelyik magára adó MMORPG szokta nerfelni a hőseit.
    A HKK-ban gondolom az utólag leFAQzott lapokra értik (pl.: Méneoch fürkész kapott egy horgonyt ami határozottan egy nerf)

ÉN IS HOZZÁSZÓLOK!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s